■There's a camera rolling
on her back 「彼女の背中で 回っているカメラがある」
いろんなポーズを見逃さずに、バシャバシャとシャッターを切っている感じですね。
■I sense the rhythms
humming in a frenzy 「熱狂の中でハミングしているリズムを感じる」 sense は「感じる」、rhythm
はまさに「リズム」。frenzy
は「熱狂」ですね。ハミングだから、まあ「聞く」なんでしょうが、「sense」とあるので、もっと感覚的な感じがします。音の他に、熱気とか。
■Lipstick cherry all
over the lens as she's falling 「彼女が言葉を漏らすとき、チェリーの口紅がレンズいっぱいになる」 fall は「倒れる」なんでしょうが、文語で「言葉を漏らす」という意味があるそうで。口紅と合わせて、この意味にとってみました。
■Cause the crowd all
love pulling dolly by the hair 「だって、みんなお人形の髪を引っ張るのは大好きだもの」 crowd は「群衆」というよりも「一般大衆、大多数の人々」ほどの意味。dolly
は doll の幼児語だそうで「お人形」ですね。
カワイイものはちょっかいをだしたくなる、という感じでしょうか。
■Fuses pumping live
heat twisting out on a wire
「ヒューズが熱い熱を押し出している ワイヤーから捩れながら」
カメラやライトのワイヤーが発する熱気で、現場の熱い雰囲気を示しているんで しょうか。
■Give me shudders with
a whisper
「君のささやきで 俺を身震いさせておくれ」 shudder は「身震い、戦慄」といった意味。ゾクゾクしますね。